The Short Nonfiction of Russian Emigre Writer Teffi

Book review: Rasputin and Other Ironies, by Teffi (Amazon / Book Depository)

Many people find it surprising that I live somewhere so busy, right opposite Montparnasse station. But it’s what I like. I adore Paris. I like to hear it here beside me—knocking, honking, ringing and breathing. Sometimes, at dawn, a lorry rumbles past beneath my window so loud and so close that it seems to be coming straight through my room, and I draw up my legs in my sleep so they won’t be run over. And then what wakes me an hour or two later is Paris itself—dear, elegant, beautiful Paris.

Teffi is the pseudonym of Nadezhda Alexandrovna Lokhvitskaya, a Russian writer and humorist/satirist known for her poems, plays, and short stories. She was wildly popular in Russia both during her lifetime and since, but is only recently becoming better known to English-speaking readers. In 2016 several of her works were finally released in English translations, including some biographical background and contextual essays. Rasputin and Other Ironies collects her shorter autobiographical nonfiction writings.

Teffi left her native Russia in 1919 for Paris and its burgeoning literary scene, particularly amongst intellectuals and émigrés. She immersed in that scene and made a name for herself with her singular style — a winking, light and witty tone with sharp, revealing observations on life, love, culture, literature, and politics. In these pieces, she reflects on scenes from her life and writes insightful profiles of well-known figures based on her interactions with them, all heavily tinged with the perspective of a life lived in exile during tumultuous times.

There’s been enough writing about many of these figures, but Teffi’s tone and skill set them apart even if you’re already well familiar with them. Some of her striking observations of Lenin’s manipulative style:

As an orator, Lenin did not carry the crowd with him; he did not set a crowd on fire, or whip it up into a frenzy….Lenin simply battered away with a blunt instrument at the darkest corner of people’s souls, where greed, spite and cruelty lay hidden.

She writes poignantly about loss, personal and on a grander scale, with lines that often surprise by not ending up where you thought they were going. Like when recounting the portrait Ilya Repin painted of her:

It would, in any case, have disappeared during the Revolution, as did all the other portraits of me, as did many beloved things without which I’d thought life would be hardly worth living.

The story of her brief but telling encounter with Rasputin is fantastic, and was referenced in Douglas Smith’s Rasputin: Faith, Power, and Twilight of the Romanovs. Her description of Rasputin’s “so weird, so wild” dancing at a dinner party is entrancing, as the dance itself sounds like it was. She has a way, in these profiles, of extracting characteristics, both physical and more intangibly sensed, that say so much about the person, giving the kind of idiosyncratic insight sometimes lacking elsewhere.

And she has an eye for significant details, like depicting a sign hung across an apartment’s dining room mirror reading “In this house we do not talk about Rasputin,” showing how he was the central figure in any story at the time, even when he was forbidden.

These are a bit uneven, I’m not sure they’re necessarily “the best of” Teffi, as the New York Review Books edition labels it. That’s probably her memoir of escaping Russia, Memories: From Moscow to the Black Sea. But there’s still a lot to recommend here, because she’s a stunning writer even in translation, able to extract so much from a moment or memory.

Stories reflecting back on scenes from her life, and what they’ve meant to her, are some of the most extraordinary. She was an interesting person who lived in interesting times, and that will always be something worth reading about, even if every piece doesn’t stand on its own. 3.5/5

Some lines I loved:

“She saw everything two or three times larger than life, and told lies as if she lied for a living.”

“Sometimes I was able to laugh, since I wanted so badly to live on God’s earth. But more often I cried, since life was proving almost beyond me.”

“It’s sad to wander about the graveyard of my tired memory, where all hurts have been forgiven, where every sin has been more than atoned for, every riddle unriddled and twilight quietly cloaks the crosses, now no longer upright, of graves I once wept over.”

Rasputin and Other Ironies
by Teffi
translated by Robert Chandler, Elizabeth Chandler, Rose France and Anne Marie Jackson
published May 5, 2016 by Pushkin Press
(published in the US by NYRB Classics as Tolstoy, Rasputin, Others, and Me: The Best of Teffi)

Amazon / Book Depository

Advertisements

15 thoughts on “The Short Nonfiction of Russian Emigre Writer Teffi

    1. Thank you! For as popular as she’s been in Russian literature it took a long time for her to make it to the English-speaking literary world. Her full memoir ‘Memories’ is probably a better place to start than this one, though, it’s supposed to be amazing.

      Like

  1. I had never heard of Teffi, what an amazing life! Unfortunately I now have the dreaded Boney M song Ra Ra Rasputin on repeat play in my head.🤪

    Liked by 1 person

    1. She really did have an amazing life, I can’t wait to read her full-length memoir. And so funny you mention that because when I read the Rasputin biography I linked to, I had that song in my head EVERY DAY! The book was really long so I read it over the course of a month and no joke, I had that song in my head the entire time 😂 it’s so catchy!

      Like

  2. It’s so hard to figure out if a book is utterly changed by being translated into English. That’s a problem I had when I listen to the audiobook of version of the novella Convenience Store Woman. Everyone thought it was such a witty, quirky story, but all I could hear was the abuse and humiliation and utter horror of living with a psychopath, even if our main character was a bit odd herself. If the novella is satire, it certainly didn’t have the hallmarks of satire, in my opinion.

    Liked by 1 person

    1. That’s so true. There’s so much about humor and culture that are way too easily lost in translation or just impossible to translate. I can’t imagine the one you’re describing as being witty or quirky or good satire at all!! It just sounds aggressively unpleasant. I can’t tell if translation was my issue here, or just some of the stories feeling more underdeveloped than others. So tricky with translated texts.

      Like

      1. Do you read a lot of translation? I don’t seem to come across it a lot, and I am terrible about reading books that fall into my orbit rather than seeking others out. I tend to read a lot of African American work because that’s in my academic background, but I’m terrible about reading Latinx and Asian authors, for example.

        Liked by 1 person

      2. I like to read in translation, but it can be a limited field! I really only read nonfiction nowadays and the choices there are even more narrow. And like you I have my areas that I always gravitate towards and I’m really bad about branching out since I’m so intensely interested in them — so anything Russian and stories from the Middle East end up being what I read that’s translated. I’m pretty bad about Latinx and Asian authors too, I feel like, though was better when I read fiction and during college. It’s like you said, it’s kind of what falls into your orbit. August is Women in Translation month and I’m putting together a list of what I’ve read since last year. But it’s even tougher when the last statistic I came across is that only about a third of titles that were translated into English in a given year were by women.

        Like

      3. Yes! I forgot about #WIT month! When it happens, it’s all I feel like anyone is reading, which is great! I had a stretch where I read more books by women not from the U.S., but for some reason none of them were translated. All of the women had learned English and written in that language.

        Like

    1. No, I haven’t seen it! So hammy, I’m cracking up. Those soldiers dancing around the fire…too funny. They got actors that looked so much like Nicholas and Lenin, that’s kind of impressive. I love the Robert Massie book he mentions, I had no idea it had been filmed.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s